Сподели новината.

Предаването „Хоризонт преди обед“ на Българското национално радио, излъчено на 9 декември, се превърна, съзнателно или не, в поле за изява на македонистка пропаганда.

Предаването „Хоризонт преди обед“ на Българското национално радио, излъчено на 9 декември, се превърна, съзнателно или не, в поле за изява на македонистка пропаганда.  Амбицията на българските журналисти да представят двама водещи македонски автори, гостуващи в София, в рамките на Международния панаир на книгата, доведе до абсурдни последици. Още в предварителния анонс от радиото ни информират, че книгите на Владимир Плавевски („Салджията от Вардар“) и Фросина Пармаковска („Вишнева хроника“) излизат на български в превод на Таня Попова като издание на „Персей“. За да няма съмнение от какъв език са преведени на български книгите им, в студиото присъства и преводачката, за да превежда на живо от македонски на български. Утвърдената практика в такива случаи, които не са прецедент у нас, е нормализацията от диалект (какъвто е т. нар. македонски език) на книжовен език (какъвто е българския език) да се нарича адаптация, а не превод. Тъй като според водещата на предаването Савелина Савова обаче македонския и българския са чужди езици, с организирането на превод в ефир БНР сътвори истински лингвистичен абсурд. По-възмутителен е обаче фактът, че представяйки двамата романисти, водещата безропотно изслуша събеседниците си и не отреагира на нито едно изявление, а доста от тях будеха най-малкото въпроси, да не говорим за коментар. Според Плавевски например, в романа „Салджията от Вардар“ е налице вълнуващ и напрегнат сюжет, в който се появяват образите на гемиджиите и илинденските комити, които разбира се на нас българите, са ни напълно непознати. По-нататък авторът ни осведоми, че сюжетът му се населява, освен от юнаци, и от много митични същества, за които също не беше сигурен, че тук в България ние ги познаваме, затова пък в Македония изобилствало от тях – като самодиви и вампирджии („преведено“ от „преводачката“ като вампири, което е абсолютно невярно, защото във всички български диалекти, вкл. и в македонския, вампирджиите са точно тези персонажи, които се борят с вампирите).

Иначе книгата била за „предилинденска“ Македония, когато тази страна се „освестувала национално“. Пълно мълчание в студиото, в което очевидно трябваше да разчетем съгласие, посрещна тази изумителна констатация за националното самосъзнание на жителите на Македония, където точно в този период всички трескаво се готвят за въстание, за да се освободят и присъединят към отечеството България. Фросина Пармаковска, авторката на „Вишнева хроника“, пък се оказа, че е написала роман за съзряването, любовта и случайността, но всичко това слушателят трябваше да научи отново с помощта на преводачката. С оглед на безпредецентната за БНР проява аз, като данъкоплатец, настоявам ръководството на държавното ни радио да предприеме действия за изясняване на случая и да поиска обяснения от водещата Савелина Савова. В противен случай изразявам своето опасение, че в бъдеще парите на българските граждани ще отиват за предавания, в които гости от Родопите или Добруджа биха били представяни с превод в ефир, с оглед неразбираемите за изнежените уши на софийските журналисти техни диалекти. Що се отнася до срамното мълчание в разговора по отношение на важни за нашата история моменти, ако ръководството на БНР не предприеме мерки, има достатъчно български учители, които са готови да помогнат с организирането на безплатни курсове за национално ограмотяване и освестяване както на Савелина Савова, така и на други нейни колеги от държавната медия.